National Repository of Grey Literature 3 records found  Search took 0.01 seconds. 
Czech "copak" and its English translation equivalents in parallel texts
Petrová, Zuzana ; Dušková, Libuše (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
This diploma thesis examines the Czech expression copak and its translation counterparts. It focuses on the individual functions and meanings of copak and the ways these are expressed in the English translation. The aim of the present paper is to determine to what extent the discourse meanings of copak as a particle are maintained in the translations and what means English uses to do so. Regarding the pronominal function of copak, the main issue is to examine whether the postfix -pak is reflected in the English translations or not and what equivalents are used in comparison to the forms without the postfix. Another objective is to analyse the English counterparts according to their formal representation and define their discourse functions in respect to the discourse meanings of the Czech originals containing copak. The research carried out in the present thesis was based on material drawn from the parallel corpus InterCorp. A total of 240 examples with the expression copak was excerpted with the English translations aligned to them. The analysis was divided into five parts, according to the particular word class of copak. Particles proved to be the most productive word class, as they provided 187 examples and 25 different translation counterparts, negative question being the most frequent one. The...
Czech "copak" and its English translation equivalents in parallel texts
Petrová, Zuzana ; Dušková, Libuše (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
This diploma thesis examines the Czech expression copak and its translation counterparts. It focuses on the individual functions and meanings of copak and the ways these are expressed in the English translation. The aim of the present paper is to determine to what extent the discourse meanings of copak as a particle are maintained in the translations and what means English uses to do so. Regarding the pronominal function of copak, the main issue is to examine whether the postfix -pak is reflected in the English translations or not and what equivalents are used in comparison to the forms without the postfix. Another objective is to analyse the English counterparts according to their formal representation and define their discourse functions in respect to the discourse meanings of the Czech originals containing copak. The research carried out in the present thesis was based on material drawn from the parallel corpus InterCorp. A total of 240 examples with the expression copak was excerpted with the English translations aligned to them. The analysis was divided into five parts, according to the particular word class of copak. Particles proved to be the most productive word class, as they provided 187 examples and 25 different translation counterparts, negative question being the most frequent one. The...
English translation counterparts of Czech sentences containing "copak" and "jestlipak"
Šebestová, Denisa ; Malá, Markéta (advisor) ; Dušková, Libuše (referee)
This BA thesis examines the English translation counterparts of the Czech particles copak and jestlipak. The postfix -pak evolved from the eclitic particle pak, which is added to pronouns, adverbs or particles. The postfix is by its nature expressive and has an intensifying function. The present thesis analyses the particles with -pak from the perspective of the third syntactical plan (Poldauf, 1964). Based on Poldauf's findings about the English equivalents of the Czech third syntactical plan elements, the thesis presents possible English counterparts of the two particles. Subsequently, English counterparts of Czech sentences with copak/jestlipak excerpted from the parallel corpus InterCorp are analysed to find out what types of equivalents occur in English translations of Czech fiction. The English counterparts then serve as markers of the functions of the Czech sentences containing copak and jestlipak. Apart from emotionally evaluative functions, such as reproach, the particles are shown to have deliberative, intensifying or focusing functions. keywords: translation counterparts, the third syntactical plan, particles

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.